涨知识丨在即时政热词四个全面究竟该怎么翻译?
信息来源:互联网 发布时间:2022-07-23
现在不少年轻人,总说自己是“懒癌”发作。 但你可能没有想过,在癌症界还真的有一种“懒癌”存在! 之所以说它懒,主要是与其他类型癌症致死率比起来,它的“业绩”并不高。 所以这种癌症也本站
涨知识丨在即时政热词四个全面究竟该怎么翻译?本站
“全面”本来是一个普通的字眼,但四个“全面”凑在一起,显然就不一般了。在即,《人民日报》社论从战略布局的高度撰文解读习大大的“四个全面”论述,引起外媒强烈关注,一下子,“全面”成为热词。那么,问题来了,如何给外国人翻译这“四个全面”?
其实,字面上的“四个全面”并不难翻。因为前面已经有Three Represents()这个先例可循,所以,“四个全面”可以译为Four Comprehensives(从英国广播公司、路透社到华尔街日报、法新社、以及中国的官方通讯社新华社都是这样翻译的)。
英语中,represent和comprehensive一个是动词,一个是形容词,没有复数可言。但是,这里是把它们当做一个单词来引用,所以它们自身意义下的词性已经消失而成为一个名词啦。
但是,如果失去语境或是必要的提示,那么无论是Three Represents还是Four Comprehensives都会让外国人不知所云。所以,如何在导语这一惜字如金的地方既原汁原味地呈现中国这一最新时政热词又让外国人第一眼看到就明白个不离十,这就是学问了。
一是概括解释,如英国广播公司(BBC)没有涉及“四个全面”的具体内容,但概括说明了这是习的新理论:
其实,“四个全面”具体内容的翻译也并不存在什么难点,但是关键问题是,“四个全面”放在一起就不好办。
中文里为了强调,往往采用排比句式或是字面重复的方式,以此提振读者和听众的精气神儿;但是,英文里,句式结构的单一和字面的重复往往意味着枯燥和臃肿。
“全面”当属中国文本中的一个高频词,除了习大大的“四个全面”,还有全面清理非行政审批事项、全面贯彻中央八项规定精神、全面接受人民监督,等等,不一而足。
类似的词汇还有“基本”。比如,“新开工保障性安居工程666万套,基本建成544万套”“保持物价总水平基本稳定”“基本完成省市县政府机构改革”。曾经有前辈吐槽说,“基本完成”到底是完成还是没完成呢?但这就是中国特色。也曾有人建议“基本”这个词不翻译,基本也不会有什么问题。但是如果我们把“基本”与“全面”联系起来,这两个词还真是哪个都不能漏译(当然处理手段可以不同),因为,细究起来“基本建成”与“全面建成”还是有很大不同。
本站 2022年的春节即将来临,在这一期间,做好春节疫情防控工作也是非常重要的。 因为疫情的反弹,我国疫情开始出现即将燃起的苗头,但是春节期间又是人流量最大的时候,我们能做的只有积
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186